So, community …
I’m never going to credit Covid for anything positive. I did, however, learn a bunch of things during the time the pandemic had the world in its grip. (more…)
I’m never going to credit Covid for anything positive. I did, however, learn a bunch of things during the time the pandemic had the world in its grip. (more…)
Once every two years the German dubbing industry does something unusual. Off come jeans and t-shirt, out come the nice dresses, and we stand on a red carpet and get photographed. (more…)
Yesterday, the organization of which I am co-chair, the German dubbing association Synchronverband, published a statement of solidarity with the Writers Guild of America, on strike for better pay, residuals, working conditions, and, perhaps most importantly, a regulated AI. (more…)
I call it dubbing scriptwriting for a reason, rather than, say, dubbingscript writing. Yes, I have a text. And yes, I write a text. But what happens from here to there is not translation. (more…)
More than twenty years ago, I wrote an essay that I called “Translating Hollywood”. (more…)
Time to clear up a popular misconception. Small differences in the meanings of gestures (and intertitles) aside, silent films were a global product. (more…)
I can live with the argument that dubbing can be done faster, more efficiently, more cheaply. (more…)
Here is where dubbing gets complicated. And fun. (more…)
Students ask that all the time. What is more important, that a sentence in a dub is lip sync or that it’s the right sentence? (more…)
Now that dubbing is beginning to take hold in the English-speaking world, there’s a slight sense of panic. It’s the idea that dubbing, by replacing dialogue in one language with another set of words in a different language, is somehow destroying the artistic integrity, the purity of the original work. (more…)