A Dubbing Ambassador?

A good dub is the collaborative effort of artists, technical staff, and companies. By definition, dubbing is local, yet integrated in international business realities. At its heart, however, dubbing is always a creative process. As someone who believes in the value of bringing stories from around the world to audiences everywhere, the Dubbing Ambassador is determined to explore technology that can assist workflows, but to keep the industry human at its core.

Upcoming

Buchmesse Leipzig
Leipzig, March 21, 2026, 12:00-13:00 (Halle 4, Stand C.403)
“Die unsichtbaren Dritten:
Übersetzen für die Filmsynchronisation”

Panel on translation for dubbing and dubbing scriptwriting

GALA World Ready Conference
Berlin, April 13, 2026, 11:00-12:00
“From Innovation to Market Ready:
Success stories operationalizing AI tools for audiovisual localization

Panel on AI in localization

So, 80/20 …

We read it everywhere now. AI can do 80% of the work in localization.

So, useful tools …

Until a little while ago, “AI dubbing” was just, well, “AI dubbing.” You know, the thing that would replace “traditional dubbing”, like, next year.

So, Indiscreet …

You’ve probably never heard of “Indiscreet”.