So, gut feelings …
More than twenty years ago, I wrote an essay that I called “Translating Hollywood”. (more…)
More than twenty years ago, I wrote an essay that I called “Translating Hollywood”. (more…)
Time to clear up a popular misconception. Small differences in the meanings of gestures (and intertitles) aside, silent films were a global product. (more…)
I can live with the argument that dubbing can be done faster, more efficiently, more cheaply. (more…)
Here is where dubbing gets complicated. And fun. (more…)
Students ask that all the time. What is more important, that a sentence in a dub is lip sync or that it’s the right sentence? (more…)
Now that dubbing is beginning to take hold in the English-speaking world, there’s a slight sense of panic. It’s the idea that dubbing, by replacing dialogue in one language with another set of words in a different language, is somehow destroying the artistic integrity, the purity of the original work. (more…)
So, I’m a writer … (more…)
Introducing “Easydub”, the seamless, idiot-proof solution for your dubbing headaches. Less human interference! Fewer problematic questions! No one has a bad day! Real-time localization at the touch of a button. (more…)