A Dubbing Ambassador?

A good dub is the collaborative effort of artists, technical staff, and companies. By definition, dubbing is local, yet integrated in international business realities. At its heart, however, dubbing is always a creative process. As someone who believes in the value of bringing stories from around the world to audiences everywhere, the Dubbing Ambassador is determined to explore technology that can assist workflows, but to keep the industry human at its core.

Upcoming

Buchmesse Leipzig
Leipzig, March 19-22, 2026
“Die unsichtbaren Dritten:
Übersetzen für die Filmsynchronisation”

Panel on translation for dubbing and dubbing scriptwriting

So, technology and agency …

Why do some workflows make you tense and leave you drained? Others relaxed and creative? It might very well have to do with the tools you work with.

So, cultural nuance …

Why do I dislike the phrase “cultural nuance” so much? It sounds so nice, doesn’t it? Sophisticated? Well, let me tell you.

So, bass ackwards …

While fans and producers of AI dubbing keep talking about the supposed fact that AI dubbing is here and market-ready, I’m still trying to wrap my head around something I noticed recently. AI dubbing has it backward.