A Dubbing Ambassador?

A good dub is the collaborative effort of artists, technical staff, and companies. By definition, dubbing is local, yet integrated in international business realities. At its heart, however, dubbing is always a creative process. As someone who believes in the value of bringing stories from around the world to audiences everywhere, the Dubbing Ambassador is determined to explore technology that can assist workflows, but to keep the industry human at its core.

Upcoming

Translating Europe Forum
Brussels, Nov 6, 2025
TEF-talk “Should I Stay or Should I Go (Now)?”

Royal Conservatoire Antwerp
Antwerp, Nov 12-13, 2025
Workshop “German Dialogue for Singers”

So, bass ackwards …

While fans and producers of AI dubbing keep talking about the supposed fact that AI dubbing is here and market-ready, I’m still trying to wrap my head around something I noticed recently. AI dubbing has it backward.

So, big promises …

Yes, well, propaganda works. Clearly, we have heard “AI dubbing is here” so often that people think this claim is true.

So, the creator economy …

Often, we hear that AI-powered localization will give more creators access to an international audience. What holds them back at the moment is not maybe a content that’s only of local interest, or a lack of quality, but the language barrier.